E. Armand to Max Nettlau (mid-July, 1922)

[15( ?) 7.1922]

Cher Camarade,

Je vous ai adressé il y a quelques jours un exemplaire du no. préparatoire de l’en dehors. Avez-vous une objection quelconque à ce que je fasse figurer votre nom sur la liste des collaborateurs lors de sa parution définitive ? L’en dehors est indiv. anar. ou plutôt sera (puisqu’il ne paraitra définitivement qu’en octobre) mais vous me connaissez assez pour savoir que ne n’ai nullement une mentalité étroite. J’auvais voulu, désiré votre collaboration au sujet des « précurseurs » des anarch. avant la lettre, des mouvements mal connus, des réalisations, tentatives même de communisme ignorées, etc. Je me souviens combien est riche votre documentation. Voulez vous me répondre et me croite

En toute sincérité, cordialement votre

E. Armand.

[July 15(?), 1922]

Dear Comrade,

A few days ago, I sent you a copy of the preliminary no. of L’en dehors. Do you have any objection to me including your name in the list of collaborators when it finally appears? L’en dehors is anarchist individualists or rather will be (since it will only finally appear in October) but you know me well enough to know that I do not have a narrow mindset. I would like and desire your collaboration on the subject of the “precursors,” the anarchists avant la lettre, little-known movements, unknown attempts and achievements, even of communism, etc. I recall how rich your resources are. Please write back and believe me

Most sincerely and cordially yours

E. Armand.


Transcribed from the Max Nettlau Papers, IISH (Ms. 162)

Working Translation by Shawn P. Wilbur

About Shawn P. Wilbur 2010 Articles
Independent scholar, translator and archivist.