I have previously posted a short excerpt from Louise Michel’s novel, The Imperial Bastard, which featured Bakunin as a main character. Michel also adapted some elements from that novel in dramatic form as Nadine, a political tragedy set in the Polish rebellions of 1846. I’ve posted a working translation of that play now at the Working Translations blog. As with all of these new translations, there are some rough spots to smooth, but in this case it’s mostly a case of making sense of the details of the stage directions, and I think all the charm of Michel’s Bakunin comes through.
Related Articles

Contr'un
Louise Michel and “the birds of the coming storm”
Here is a literal translation of Louise Michel’s “Les Corbeaux”, from Before the Commune, a posthumous collection of poems published in 1905. _____ THE CROWS Up there, on the fir trees, are some soft birds’ […]

Contr'un
Louise Michel as a Fiction Writer / The Claque-Dents
One of the results of my continuing research on anarchism is that I occasionally find whole new genres of anarchist writing opening up in front of me. And recently, between my work on radical feminist […]

fiction
Louise Michel, “The Clavier of My Over-Dream” (1867)
[one_half padding=”0 10px 0 0px”] The Clavier of My Over-Dream A few days ago, I slept in a lovely dream. I was free, in a boundless space, where I ascended as easily as one follows […]