E. Armand, “The Man of the Solitudes” (1927)

L’Homme des Solitudes

Je n’ai point pour demeure un pic ou la forêt,
Mais je n’en suis pas moins l’homme des solitudes.

Du matin à la nuit, je parcours la cité. ;
J’ai bâti ma maison en plein cœur de la ville,
Mais je n’en suis pas moins l’homme des solitudes.

Les refrains des chansons, le choc des gobelets,
Les claquements de mains, les boniments des pitres :
De ces bruits où la foule aime à se retrouver
Nul ne m’est épargné et je n’en fuis aucun,
Mais je n’en suis pas moins l’homme des solitudes.

Je me sens l’étranger aux projets incompris,
Aux bizarres désirs, aux propos insolites
Sur les doigts, un à un, je compte mes amis,
Et rare parmi eux est celui qui m’invite
Chez lui, tel que je suis, l’homme des solitudes.

Ainsi, malgré que j’erre parmi les multitudes —
Mieux que perdu en mer, plus qu’au fond du désert
— Je ne m’en sens pas moins l’homme des solitudes.

Je n’ai point pour demeure un pic ou la forêt,
Mais je n’en suis pas moins l’homme des solitudes.

E. ARMAND.

Loches-Tours, 16, juillet 1927.

The Man of the Solitudes

My dwelling place is not a peak or forest,
Nevertheless, I am the man of the solitudes.

From morning to night, I roam the city;
I have built my house in the very heart of town,
Nevertheless, I am the man of the solitudes.

The refrains of songs, the clink of glasses,
The clapping of hands, the patter of fools,
The sounds of the places where the crowd likes to meet:
I am spared none of them, nor do I flee any,
Nevertheless, I am the man of the solitudes.

I feel I am a stranger to projects ill-conceived,
To bizarre desires, to unwonted intentions
On my fingers, one by one, I count my friends,
And rare among them is the one who would invite me
Home, such as I am, the man of solitudes.

Thus, even though I wander among the multitudes —
Not lost at sea, not deep in the heart of the desert
— I feel I am, nevertheless, the man of solitudes.

My dwelling place is not a peak or forest,
Nevertheless, I am the man of the solitudes.

E. ARMAND.

Loches-Tours, July 17, 1927.

L’En dehors 6 no. 113-114 (fin Juillet 1927): 5.

[English adaptation by Shawn P. Wilbur]

About Shawn P. Wilbur 2707 Articles
Independent scholar, translator and archivist.