E. Armand, “Perspective” (1922), with a poetic response

Perspective

Je sens que très longtemps mon cœur restera tendre ;
Les rides sur mon front pourront croître et s’étendre,
Je me soucierai peu de la marche des ans,
Vif et sensible encor malgré mes cheveux blancs.

Je sens que très longtemps audacieuse et vive,
Mon imagination vers la lointaine rive
Où les rêves sont rois, fera voile souvent.
Oublieuse, je crains, que l’âge décevant

Qui prend au bras sa force et rend la main moins sûre
Au pilote interdit la vogue à l’aventure.
Pour qui vieillit rêver n’est-il pas hors saison ?

L’on sourira peut-être alors sur mon passage.
N’importe. Tu sais bien que je suis le plus sage
D’avoir à la raison préféré Ma raison.

Maison centrale de Nîmes, mai 1919.

E. Armand.

Perspective

I feel that my heart will long remain loving;
The lines on my brow could grow and extend,
But I would care little for the march of the years,
Lively and sensitive despite my white hairs.

I feel that for a very long time, my imagination
Audacious and keen, will often sail
Toward the distant shore where dreams are king.
Forgetful, I fear, that the disappointing age

Which takes the strength from the arm and the steadiness from the hand
Does not permit the pilot to sail at will.
For is dreaming not out of season for the aging?

One may smile, perhaps, at my passing.
No matter. I know well that I have been the wiser
To having preferred to reason My reason.

Maison centrale de Nîmes, May 1919.

E. Armand.

Jusqu’au bout

Réponse à « PERSPECTIVE », de E. Armand (1)

Pour qui vieillit, rêver n’est pas hors de saison.
Les rides sur nos fronts peuvent croître et s’étendre,
Et le printemps passé, et passée la moisson,
Celui qui, pour l’Idée, a pu vraiment s’éprendre.

Il ira jusqu’au bout, quel que soit le chemin,
Sans jamais se lasser, suivant toujours son rêve,
Son but, son idéal ou quelque grand dessein.
Il marchera toujours, il marchera sans trêve.

Sans jamais se lasser. Et si, sur son passage,
On sourit quelquefois ; — Il n’en a point souci ;
Son but, son idéal, son rêve n’a point d’âge;

Il est de tous les temps — Non point à la merci
Ou d’un pas chancelant, ou d’une main moins sûre;
Car le cerveau chez lui est la solide armure.

Pervenche.

(1) Voir lé n° 1 (préparatoire) de l’en dehors.

Until the End

Response to “Perspective,” by E. Armand (1)

For those who are aging, dreaming is not out of season.
The lines on our brows can grow and extend,
And the springtime passed, et the harvest gone by,
The one who, with the Idea, has truly fallen in love

Will go on until the end, no matter the road,
Without ever wearying, always following their dream,
They aim, they ideal or some great design.
They will always march, march without stopping,

Without every growing weary. And if, at their passing,
There are sometimes smiles — they pay no mind;
Their aim, their ideal, their dream is ageless;

It is for all times — not at the mercy
Of the tottering step, of the hand that is less steady;
For their brain is for them a strong armor.

Pervenche.

(1) See n° 1 (preliminary) of l’en dehors.

E. Armand, “Perspective,” L’En dehors 1 no. 1 (Mai 1922).

English adaptations by Shawn P. Wilbur

About Shawn P. Wilbur 2417 Articles
Independent scholar, translator and archivist.