Henry Zisly, “A Question of Temperaments” (1910)

Question de Tempéraments.

Pourquoi diverses tendances dans l’anarchisme ? Parce que diversité de tempéraments. Et il semble logique que des individus imbus de principes communistes-anarchistes n’admettent point la partie scientifique contenue dans ces mêmes principes parce qu’elle se révèle contraire à leur genre de vie, à leur tempérament, et comme l’on ne peut transformer un tempérament — en admettant la chose possible — du jour au lendemain, il nous faut donc les accepter parmi les gens de conceptions élevées ; et puisqu’ils s’écartent des principes communistes-anarchistes en laissant quelque peu la science de côté — une bonne partie tout au moins — et qu’ainsi ils ne sont pas totalement anarchistes vu que leur anarchisme se trouve légèrement modifié, ils seront donc des libertaires (terme désignant l’anarchiste modéré), mais des libertaires anti-scientifiques. En ce cas, Le Naturisme libertaire a donc sa place toute indiquée dans le mouvement anarchiste.

H. Z.

A Question of Temperaments.

Why are there various tendencies in anarchism? Because of the diversity of temperaments. And it seems logical that individuals imbued with anarchist-communist principles would not accept the scientific part contained in those very principles when it is revealed in a manner contrary to their particular way of life, to their temperament, and as one cannot transform a temperament — assuming the thing possible at all — from one day to the next, we must accept them among the people of elevated conceptions; and since they stray from anarchist-communist principles by setting aside science somewhat — a good amount, at least — and as they are not totally anarchist, as their anarchism finds itself slightly modified, they will thus be libertarians (a term designating the moderate anarchist), but anti-scientific libertarians. In this case, Libertarian Naturism has its well indicated place in the anarchist movement.

H. Z.

Henri Zisly, “Question de Tempéraments,” La Vie Naturelle no. 4 (Fructidor-Vendémiaire 1910): 34.

[Working Translation by Shawn P. Wilbur]

About Shawn P. Wilbur 2300 Articles
Independent scholar, translator and archivist.