correspondence

Jenny P. d’Héricourt, “A letter from America” (1868)

[I’ve been working on the remaining untranslated portions of Jenny d’Héricourt’s Woman Affranchised, which has included a number of pleasant surprises, including some borrowings from her adversary Proudhon that suggest she was a close and careful reader of much of his work. I also made another search through the online archives for material I hadn’t seen and ran across this letter to La Solidarité: journal des principes, a journal published by Charles Fauvety, who was both a friend of Héricourt and an old collaborator of Proudhon’s. Fauvety was also indirectly connected, through association with Alphonse-Louis Constant, aka Eliphas Lévi, with […]
Working Translations

Jean Grave, “The Adventures of Nono” (1901) – Full translation

I’ve completed a working translation of Jean Grave’s “The Adventures of Nono,” a children’s book written for the Ferrer Schools. It’s a strange and fascinating novel, with a style and vocabularly not quite appropriate in some places for most children, but with sections that seem well wrought for that purpose. I’m going to have to think about this one a bit before I make final decisions about those questions of style and vocabulary in the revision stage, but for now I think this is a pretty good representation of Grave’s work. Click the image in the sidebar for a pdf […]